Bevredigend op z’n Engels

incredibly satisfying watercolor hand written text positive quot

Enkele maanden geleden werd ik met nadruk verzocht om weer terug te gaan naar school om opnieuw Engelse les te volgen. Tegenover mij zat een knaap van halverwege de twintig te vertellen over zijn passie: liedjes schrijven songwriting- en gebruikte daar nogal wat Engelse woorden bij. Nu heb ik soms de eigenschap me een beetje bleu voor te doen als ik iemand interview, puur om de geïnterviewde superieur te laten voelen, wat meestal goed werkt want ze vertellen dan veel meer. Maar dit keer werd ik hard teruggefloten toen ik vroeg wat sommige Engelse woorden betekenden.

Voordat je me als taalpurist bestempelt: ik heb het hier niet over woorden die je eigenlijk alleen kent in het Engels zoals: e-mail, cheeseburger, bungeejumpen, maar over woorden die je ook heel prima gewoon in het Nederlands kunt uitspreken. Zoals het gebruik van ‘inspire’ voor inspiratie of ‘course’ voor cursus. En dan is cursus nog niet eens Nederlands, maar eigenlijk Latijns, en dat is eigenlijk een stuk interessanter? Ik bedoel: waarom zou je dat ‘angliseren’?

Het kostte de liedjeschrijver songwriter teveel moeite om zich over zijn frustratie jegens mijn geveinsde dommigheid te zetten, waardoor het interview een beetje vervelend verliep. Ik voelde me er rot over toen ik thuis was. Was het echt nodig om zo te doen? Stelde ik mezelf inderdaad te onnozel op waardoor hij de indruk kreeg dat ik hem niet serieus nam? Of is er sprake van een generatiekloof en ben ik gewoon hopeloos ouderwets?

Mijn gedachten werden hardhandig verstoord door mijn aspirant puberdochter die altijd op zo’n manier van de trap afstormt, alsof ze achterna wordt gezeten door een kudde bronzige buffels:

Ow mom, serious, ik trok dus random een shirt uit mijn kast, en moet je ruiken: dit shirt ruikt echt zoooo satisfying. Heb je een nieuw wasmiddel?

‘Bevredigend’ riep ik.

‘Huh? Wat bedoel je?’

‘Je shirt ruikt be-vre-di-gend, niet satisfying- maar bevredigend. Praat Nederlands met me.’

‘Ow pfff, hoe ik kan ik dat nou weten, nooit van gehoord’, #rolling eyes.

Het woord bevredigend spookte door mijn hoofd. Ik kreeg er wat andere gedachten bij dan een shirt dat lekker rook. En hoezeer ik ook mijn best deed, ik kon geen ander Nederlands woord verzinnen die de strekking van een lekker tevreden ruikend shirt beter kon omschrijven als; satisfying.

‘Mam! Snffffffffffff Ik heb weer zo’n heerlijk bevredigd shirt aan’, riep de dochter een week later.’

Ik schrok en mijn dirty mind zocht onbewust haar shirt af naar dubieuze vlekken.

‘Noem ’t toch maar satisfying’, besloot ik resoluut.

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google photo

Je reageert onder je Google account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s